Make your own free website on Tripod.com
Archivo |
MuestraLingua
El Debate sovre los Biervos Ajenos

por Moshe Shaul

Esto sigiendo kon intereso el debate sovre la kestion si kale o no alimpiar las palavras turkas, gregas, fransezas etc... ke entraron al ladino.  Este es un debate muy importante i dezeo dar aki mi opinion, bazada sovre mi eksperiensa en el kampo del lavoro jurnalistiko en la Emision Djudeo-espanyola de Kol Israel i en la revista Aki Yershalayim.

Es un fakto ke el ladino tiene en muestros dias una proporsion exajerada de palavras ke vienen del ebreo, del turko i del fransez – sigun lo apunto el Prof. H. V. Sephiha kuando kreo el termino “judeo-franyol”;  un termino pejorativo, de kritika, en el kual se reflekta el dezeo (mizmo si no es ekspresado aviertamente) de tornar a avlar un ladino kon menos palavras ajenas.  Lo mizmo puede ser dicho, en muestros dias, del djudeo-turko-franyol avlado en Turkia o del djudeo-ebreo-franyol avlado en Israel.

La kestion no es si se deve eliminar todas las palavras ajenas ke tenemos oy en muestra lengua, koza ke es klaramente imposible i ke mizmo si fuera posible, no devria ser echa siendo ke munchas de estas palavras ya fueron integradas en el ladino desde anyos i deven ser konsideradas komo parte integrala de su vokabulario – komo por enshemplo las palavras kuti, tavan, tendjere, sheftali, karpuz etc... ke no tienen sus ekivalente en ladino i deven kontinuar a ser uzadas, malgrado ke vienen de otra lengua.  Ma ay tambien palavras turkas ke uzamos i ke tienen sus ekivalente en ladino, komo por exemplo en la fraza uzada por los turkanos, en una manera de auto-kritika  “En kozas de hukumet no mos karishtireamos” ke puede ser dicha muy bien en un ladino korrekto i orijinal:  “En kozas de governo no mos mesklamos”.

El problema es de komo desidir ke palavras ajenas ya son agora parte lejitima del vokabulario djudeo-espanyol i kualas no lo son, i si en este kavzo devemos kedar de uzarlas.

Mi pozision es ke, komo no tenemos una Akademia de la Lengua, no ay ningun faktor ke tenga bastante autoridad para responder a esta kestion de manera ofisiala.  Lo ke podemos es diskutir entre mozotros i bushkar a konvensermos de parte a parte, ma siempre kon amistad i kortezia, sin uzar ekspresiones ofensivas ke no tienen lugar en un foro komo Ladinokomunita – i aki kreo ke los moderadores tienen el derecho i mizmo el dover de sensurar tales ekspresiones.

Tokando al tema mizmo de las palavras ajenas i sus uzo kale dizir ke en kada lengua ay palavras ke vienen de otras kulturas – la kestion es si se puede permeter ke estas palavras yegen a una tala proporsion ke meten en peligro el karakter de la lengua.  Ya se save ke en paizes komo Fransia i Espanya uvo reaksiones muy fuertes a la invazion de sus lengua por un grande numero de palavras del inglez, i en Israel tambien la Akademia de la Lengua esta kreando kontinualmente muevas palavras ebreas, en lugar de las ke mos vienen de otras lenguas.

Ay tambien la kestion de los diferentes niveles de una lengua.  La djente del puevlo tiene una lengua un poko diferente de la ke es uzada en los jurnales o en las ovras de literatura.  Entre los sefaradis de Turkia i de los Balkanes, a nivel popular se uzan munchas palavras turkas i gregas, algunas de las kualas tienen tambien una savor folklorika ke se piedreria en trezladandolas.  A titolo de ilustrasion trayemos aki un pasaje del livro “Voices from the Jewish Salonika” *, de David Bunis.  Se trata de una de la umoreskas en la rubrika “Tio Ezra i su mujer Benuta” ke reflekta la avla de la klasa populara de Saloniko.

Los viejos dizen “Kayeron los ahtares, se alevantaron los muladares” ma mozotros dizimos “Se fue la rutina, kedo lo moderno”, siendo a los “enkyusheados”, a los “karshilamas” i a los “hirsiz havasi” – ke ainda biven – [los chalgidjis] se embezaron los bluzes, los tangos i foks sin kontar las karyokas i miles de shinanas muevas kon milarias de kantigitas ke kresen komo charamelas i se eskapan en un mez para salir muevas.  En este kavzo muestros chalgidjis son admirables.  Malgrado sus pratika, malgrado ke rezervan un kanton de sus selevros para lo viejo, eyos son konstritos de metersen al nivo de la nuvote”.

De otra parte, en la lengua de los ke estudiaron en eskolas fransezas ay sienes i miles de palavras ke vienen del fransez, o ke son espanyolas ma ya las prononsan a la franseza.  I ay enfin el nivel de lengua jurnalistiko onde se deven krear muevas palavras para los terminos ke nasen kontinualmente en las otras lenguas i ke no tienen ainda sus traduksionn en ladino.

Para tornar a muestro debate, yo kreo ke en un foro komo Ladinokomunita se puede permeter el uzo de palavras ke vienen del turko, o fransez o otras lenguas, aun ke el ideal para mi seria de avlar una lengua – no digo limpia, ma mas pura, kon mas palavras de rayiz espanyola.  Klaro ke esto deve ser echo sin una prova de impozar este estilo, lo ke de toda manera es imposible, sino ke en dando el exemplo, en enkorajando a la djente a ekspresarsen en un estilo mas estetiko.  No todos podran azerlo siendo ke para esto tendrian ke estudiar el ladino de manera areglada, o mizmo perfeksionar sus konosensias en meldando mas jurnales i livros en ladino (yo les rekomendaria de abonarsen a Aki Yerushalayim) – ma los ke tienen bastante tiempo i fuersa de voluntad podran ver en kurto tiempo ke tomaran muncho mas plazer a meldar i a eskrivir en esta lengua, ke tanto keremos kon todos los problemas ke tiene.



_____________________________________
* Voices from the Jewish Salonika, p. 285
    ---David M. Bunis, Ed. Misgav Yerushalayim, 1999